Yerushalayim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or Ha-lo le-khol shirayikh Ani kinnor.
NOTE: THE TRANSLITERATION OF THE SONG FOLLOWS THE TRANSLITERATION RULES SET FORTH IN THE ENCYCLOPEDIA JUDAICA, JERUSALEM 1972, INDEX VOLUME, P. 90.
Following is a literal translation from the Hebrew prepared by Yael Levine
The mountain air is clear as wine And the scent of pines Is carried on the breeze of twilight With the sound of bells.
And in the slumber of tree and stone Captured in her dream The city that sits solitary And in its midst is a wall.
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light Behold I am a violin for all your songs.
How the cisterns have dried The market-place is empty And no one frequents the Temple Mount In the Old City.
And in the caves in the mountain Winds are howling And no one descends to the Dead Sea By way of Jericho.
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light Behold I am a violin for all your songs.
But as I come to sing to you today, And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise) I am the smallest of the youngest of your children (i.e. the least worthy of doing so) And of the last poet (i.e. of all the poets born).
For your name scorches the lips Like the kiss of a seraph If I forget thee, Jerusalem, Which is all gold...
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light Behold I am a violin for all your songs.
We have returned to the cisterns To the market and to the market-place A ram's horn (shofar) calls out (i.e. is being heard) on the Temple Mount In the Old City.
And in the caves in the mountain Thousands of suns shine - We will once again descend to the Dead Sea By way of Jericho!
Jerusalem of gold, and of bronze and of light Behold I am a violin for all your songs.
Ты на эти выходные сможешь в Ярик приехать? Мы выезжаем завтра.
На эти выходные Рэнде едет в Брейтово по фэмили проблемз.
Иптыть.
Мир меня ненавидит
Кстати, кто может дать ссылку на правила?