Посмотрел Винни-Пуха (нашего, советского) в переводе на английский *если получится, выложу
долго не мог понять, почему мне все кажется таким фальшивым.
Актеры, озвучивающие мульт, говорили, как в учебном фильме - четко, медленно, членораздельно. И в отрыве от происходящего на экране >_<
то есть, во время. когда нужно говорить, они попадали. А вот в эмоции - очень редко. Прекрасные интонации, набившие оскомину на учебных кассетах аудиокурса)
возможно, я предвзят и просто привык к оригинальным голосам.
это я не говорю о том, что не сохранено ни одного лингвистического парадокса и! ни одного не добавлено. Да, игру слов переводить крайне тяжело, консонанс тоже. но можно же подобрать какой-то эквивалент, чтобы результат в целом был в том же ключе, что и оригинал
Винни-пух диснеевский на итальяснком же смотрится органично %_%