Сказ о том, как Локи обманул Тора
(я что-то думаю, это будут три сказала об ожерельи Гюмира, и тогда этот - второй, но пока он отдельный)
йозовый флаффВот приходит как-то в Хвералунд разъяренный и немного хмельной Тор и говорит Локи:
- Ты, тролль и лжец, совратил мою жену! За то требую я виры, иначе быть беде!
- Изволь, отвечает Локи.- Жена твоя сама на шею мне вешалась, но да слаба женщина. Какую виру ты хочешь?
- Отдай, - громыхает Тор, - мне свою жену на поругание, как над честью моей жены ты глумился.
- Девчонку эту, нетелку, что еще сыновей не рожала, как виру за прекрасноволосую Сиф? - засмеялся Локи. - Но входи
И он велел собрать стол для пира.
Потчует Локи Тора бараниной, кабанятиной, а все больше пива хмельного подливает.
- Так какую, говоришь, виру ты просишь? Кольца цвергов? ожерелья альвов? Копья йотунов? Глаз норн?
Затряс Тор головой.
- Не путай меня, сын Лаувейи! Отдай свою жену на три дня, и сохранится мировой порядок!
На секунду задумался Локи, а затем хлопнул в ладоши:
- Так тому и быть
-Слуги, приведите сюда Сигюн. Да пусть наденет наряды самые богатые и уборы самые красивые! И ожерелье, что я ей на прошлой неделе дарил!
И строго он это сказал, грозно, чтобы ослушаться не посмели.
Проходит время, а не ведут Сигюн. Рассердился Локи:
- Женщине время что вода, не умеет его уберечь в горсти, когда ее мужи ждут! Прости ее, Тор. Я сам лично пойду за косы приволоку дерзкую, что слова моего не слушает.
И ушел на женскую половину.
Заходит в палаты, а там служанка верная Сигюн в ноги ему падает, за одежду хватает, причитает
- Что голосишь, будто ребра тебе распрямляют? - грозно спросил Локи. - где жена моя? Реки потекут вспять быстрее, чем она оденется!
- Беда, беда с госпожой приключилась! Обрядила я ее в самое лучшее, только застегнула ожерелье на лебяжьей шее, как госпожа обернулась мышью серой!
- Да ты ведьма! - замахнулся Локи
- Не гневайся, господин, нет в том моей вины! - служанка снова упала ему в ноги.
- Как же мне жену найти? Как же ее Тору отдать, чтобы гостя не обидеть?
- Господин, позволь мне вину искупить, в платье госпожи обрядиться, именем ее наречься, меня и отдай Тору как виру!
- А справишься?
- Справлюсь, господин!
- Ну надевай тогда платье, да побыстрее, а я тебе помогу
Вот приводит наконец Локи в пиршественный зал жену, отдает руку ее Тору и говорит:
- Прости ее, Тор, дуру неразумную. Мужнин подарок, ожерелье драгоценное, потеряла, и давай реветь! Разве с Сиф она сравнится?
- Ничего, - отвечал Тор, - то не женщина важна, а порядок.
Забрал ее и уехал на своей повозке, запряженной козлами.
А Локи вернулся на женскую половину, расстелил на сундуке свой плащ, приложил ладонь открытую к щели над полом.
- Мышка-мышка, село солнце, выходи смотреть на звезды, - позвал он
Выбежала мышка из-под сундука на ладонь. Крутит носом с длинными усами, к пальцам прижимается.
Локи поцеловал мышкину голову, поставил зверька на сундук, под плащ:
- Сними ожерелье, - сказал он.
И поднялась Сигюн, подхватывая слетающий плащ, бросилась к мужу. Бережно обнял ее Локи, положил ладонь на наливающийся жизнью округлый живот.
- И никто, никто тебя не обидит.
Сказ о том, как Локи обманул Тора
(я что-то думаю, это будут три сказала об ожерельи Гюмира, и тогда этот - второй, но пока он отдельный)
йозовый флафф
(я что-то думаю, это будут три сказала об ожерельи Гюмира, и тогда этот - второй, но пока он отдельный)
йозовый флафф