Друг!
Если ты загорелся жеданием вывести наше доблестное производство на мировой уровень, или показать "этим тупым иностранцам", кто тут умеет работать с металлом, или по иной причине Мироздание пошло тебе на встречу и организовало переговоры с иностранными представителями через переводчика, помни несколько простых правил, которые позволят не только сэкономить время и улучшить взаимопонимание, но и оставить благоприятное впечатление друг о друге:
1. Говори простыми короткими предложениями. Поклоняться Прусту и Толстому можешь в своей уютной днявочке.
2. Постарайся избегать сослагательных и иных наклонений, кроме индикатива. Как будто переводчегу больше не над чем голову ломать.
3. Делай гребаные паузы!!!
4. Если ты заблудился в дебрях собственной мысли и растекся по древу так, что без пол-литра не соберешь - не проси у меня *ну пока перевести то, что я сказал*. Ты пока ничего не сказал.
5. Если ты всю жизнь 50 лет работал над разработкой трубки подачи смазочной жидкости на 8 часов, пожалуйста, ты ведь не думаешь, что переводчик за одну ночь выучил все нюансы, тонкости и жаргон касательно твоей гребаной трубки? ......
6..... и еще раз, если у тебя это называется *расфуфырка коленчатая*, а переводчик сказал *приспособление для расфуфыривания на шарнирах*, вот не надо смотреть на переводчика, как на страдающего острым дефицитом интеллекта.
7. Не можешь объяснить свою мысль на пальцах - притаскивай фотографии и агрегаты. Вдаваться в сложные технические тонкости для пояснения простой мысли - не выход, верь мне.
8. Понимаешь язык - не проси переводить. Просишь переводить - не встревай с исправлениями.
9. Не перебивай, пока я не закончу!!!! откуда ты знаешь, что понимаешь именно то, что я хочу перевести???
10. Да, переводчика обидеть может каждый. Но этот каждый в следующий раз сам переводить будет, раз такой умный